フランス語 「 s'envoyer des noms d'oiseaux 」ってどういう意味?!
フランス語のちょっと変わった表現。「s'envoyer des noms d'oiseaux」
直訳すると「鳥の名前を送り合う」。最初に聞いたときは、子供が小鳥の名前をいい合ったり、カップルで囁きあったりする、ってこと?と思いましたがイメージとは全く違いました。
実はこれ、「お互いに罵倒し合う、罵り合う」という意味なんです...。
フランス語で「s'envoyer」は「互いに送り合う」、「noms」は「名前(nomの複数形)」、「oiseaux」は「鳥(oiseauの複数形)」という意味です。
例えば鳥の名前「buse」、話し言葉では相手を罵倒するような意味も。このように違う意味を持つ鳥の名前がいくつかあるようです。
いつも上品な人が罵り合っているのを誰かに見られたとき、「鳥の名前を言い合っていただけですよ。」なんて言い訳していたらちょっと怖いですね。
■フランス語のちょっと変わった表現はこちらから
「 sortir les violons 」
「 C'est pas versailles ici ! 」
「 Il n'y a pas le feu au lac 」
「 C'est le pompon! 」
「 coup de bambou à la pompe 」
筆者
フランス特派員
ティエリー
南フランス / コートダジュールでフランス人の夫&猫と暮らしています。現地から素敵な写真、おいしい写真もお届けしています。
【記載内容について】
「地球の歩き方」ホームページに掲載されている情報は、ご利用の際の状況に適しているか、すべて利用者ご自身の責任で判断していただいたうえでご活用ください。
掲載情報は、できるだけ最新で正確なものを掲載するように努めています。しかし、取材後・掲載後に現地の規則や手続きなど各種情報が変更されることがあります。また解釈に見解の相違が生じることもあります。
本ホームページを利用して生じた損失や不都合などについて、弊社は一切責任を負わないものとします。
※情報修正・更新依頼はこちら
【リンク先の情報について】
「地球の歩き方」ホームページから他のウェブサイトなどへリンクをしている場合があります。
リンク先のコンテンツ情報は弊社が運営管理しているものではありません。
ご利用の際は、すべて利用者ご自身の責任で判断したうえでご活用ください。
弊社では情報の信頼性、その利用によって生じた損失や不都合などについて、一切責任を負わないものとします。