タイ語でスラッシュ「/」は何と言う?
バンコクでは、大通りから派生している「ソイ(soi)」とよばれる細い小道があります。レストランやショップの住所表記でもよく見かける用語なので、ご存知の方もいらっしゃるでしょうか。「ソイ」には名称とともに番号がついています。タクシーに乗った際は、このソイの番号を英語で伝えれば通じるパターンが多いので、便利なシステムです。単に数字を言えばよいのですが、時々困るのが、番地にスラッシュ「/」が入っているソイの時。
スラッシュは、タイ語で「タップ」
日本人御用達のお店が多い、ソイ33/1を例に取ってみましょう。プロンポンにあるこの通りは、和食のレストランや日本のスーパーマーケット、60バーツショップも入っている便利なソイです。ここを英語で「Thirty three slush one」というとちょっと通じにくいことも。そんな時に覚えておくと便利なのが、「スラッシュ→タップ」というタイ語です。
例えば...
●英語で数字を言う場合 →→ Thirty three タップ one
●タイ語で言う場合 →→ サーム シップ サーム タップ ヌン
✤33はサーム シップ サーム、1はヌン
となります。機会があったら、ぜひ使ってみてくださいね☺
筆者
東京特派員
marie
海外生活を経て日本に帰国してから、住み慣れた東京を半分旅行者の目線で見るようになり町の新たな魅力を再発見しています。
【記載内容について】
「地球の歩き方」ホームページに掲載されている情報は、ご利用の際の状況に適しているか、すべて利用者ご自身の責任で判断していただいたうえでご活用ください。
掲載情報は、できるだけ最新で正確なものを掲載するように努めています。しかし、取材後・掲載後に現地の規則や手続きなど各種情報が変更されることがあります。また解釈に見解の相違が生じることもあります。
本ホームページを利用して生じた損失や不都合などについて、弊社は一切責任を負わないものとします。
※情報修正・更新依頼はこちら
【リンク先の情報について】
「地球の歩き方」ホームページから他のウェブサイトなどへリンクをしている場合があります。
リンク先のコンテンツ情報は弊社が運営管理しているものではありません。
ご利用の際は、すべて利用者ご自身の責任で判断したうえでご活用ください。
弊社では情報の信頼性、その利用によって生じた損失や不都合などについて、一切責任を負わないものとします。